Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Записки охотника

  • 1 Записки охотника

    General subject: "A Sportsman's Notebook"

    Универсальный русско-английский словарь > Записки охотника

  • 2 Записки охотника

    General subject: "A Sportsman's Notebook"

    Универсальный русско-английский словарь > Записки охотника

  • 3 Записки охотника

    n
    liter. Mémoires d'un chasseur (произведение И.С.Тургенева)

    Dictionnaire russe-français universel > Записки охотника

  • 4 ангел во плоти

    уст.
    an angel incorporate, an angel upon earth; an absolute angel

    - Ведь вам говорить нечего - вы знаете, что у меня за жена: ангел во плоти, доброта неизъяснимая. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'I need not tell you - you know what my wife is; an angel upon earth, goodness inexhaustible.'

    - Ну, мог ли я в свои годы, при своей такой наружности, надеяться, что эта достойная девушка не побрезгует стать моей... матерью моих сироток? Ведь она красавица, как изволили вы видеть, ангел во плоти! (А. Чехов, Драма на охоте) — 'How could I, at my age, with my appearance, hope that this deserving girl would not disdain to become mine... the mother of my orphan children? Why, she's a beauty, as you have been pleased to notice, an angel incorporate!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ангел во плоти

  • 5 без гроша

    без гроша < в кармане> разг., тж. без гроша медного, без гроша денег, без копейки < денег> в кармане
    without a penny (a brass farthing); low in the pocket; out of pocket; stony-broke

    Обиженный, одинокий, без близкой души человеческой, без гроша медного, да ещё с кровью, зажжённой вином, он находился в состоянии, близком к помешательству. (И. Тургенев, Записки охотника) — Stung to the quick, solitary, without a human soul near to him, without a kopeck, and with his blood on fire with vodka, he was in a state bordering on madness.

    Русско-английский фразеологический словарь > без гроша

  • 6 в корню

    - В корню ходил у меня иноходец... (И. Тургенев, Записки охотника) — 'In the centre I had a first-rate pacer...'

    Русско-английский фразеологический словарь > в корню

  • 7 в мгновение ока

    in the twinkling of an eye; in a flash; in a tick; in a trice; in half a moment; in no time

    В мгновение ока он выхватил пистолет, взвёл курок, приставил дуло ко лбу Малек-Аделя, выстрелил. (И. Тургенев, Записки охотника) — In the twinkling of an eye he had snatched out his pistol, drawn the trigger, turned the muzzle on Malek-Adel's brow, fired.

    Русско-английский фразеологический словарь > в мгновение ока

  • 8 в страхе

    в страхе < божием> (держать, содержать, воспитывать кого-либо)
    уст.; в совр. употр. часто шутл., ирон.
    keep smb. in God's fear; put the fear of God into smb.

    Невесток она содержала в страхе божием. Недаром в русской песенке свекровь поёт: "Какой ты мне сын. Какой семьянин! Не бьёшь ты жены, не бьёшь молодой..." (И. Тургенев, Записки охотника) — She kept her daughters-in-law went in fear of her. Very significantly, the mother-in-law sings in the Russian ballad: 'What a son art thou to me! What a head of a household! Thou dost not beat thy wife; thou dost not beat thy young wife...'

    Когда сестра вышла, Стручков подмигнул ей вслед. - Симпатяга. Строга? Небось, держит вас в страхе божьем? (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'Nice girl that! Strict! I suppose she puts the fear of God into you, eh?'

    Русско-английский фразеологический словарь > в страхе

  • 9 в три ручья

    (плакать, залиться слезами и т. п.)
    разг.
    shed floods of tears; melt into tears; burst into tears

    - Что же мне делать, - скажите, ведь это неблагодарность!.. Наконец, он залился в три ручья слезами. (Ф. Достоевский, Игрок) — 'For God's sake, what am I to do? Tell me that! It's ingratitude!.. He ended by fairly melting into tears.

    [Недопюскин] покраснел, зажмурился, начал отмахиваться руками и зарыдал в три ручья. (И. Тургенев, Записки охотника) — He flushed, shut his eyes, waved his arms and burst into tears.

    Русско-английский фразеологический словарь > в три ручья

  • 10 воспарять духом

    воспарять духом (душою, мыслью)
    уст., высок.

    - Как только воспаришь духом - так сейчас и слог является возвышенный. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'As soon as you get inspiration, the high soaring style comes before you know it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > воспарять духом

  • 11 всё одно

    прост.
    1) (одинаково, безразлично кому-либо) smb., smth. is the same to one as...; it's all the same to smb.; it's a matter of indifference to smb.

    Катерина. Для меня, маменька, всё одно, что родная мать, что ты, да и Тихон тоже тебя любит. (А. Островский, Гроза)Katerina. You are the same to me as my own mother, and Tikhon loves you too, mama.

    2) (в любом случае, при любых условиях, непременно) it's all one; in any case; in any event; all the same

    - Ах, ты... да я тебя!.. - А мне что? Всё едино - пропадать; куда я без лошади пойду? Пришиби - один конец; что с голоду, что так. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Ah, you - I'll show you!' 'What's that to me? It's all one; I'm done for; what can I do without a horse? Kill me - it's the same, whether it's through hunger or like this - it's all one.'

    Русско-английский фразеологический словарь > всё одно

  • 12 господи боже мой

    тж. господи владыко, господи твоя воля
    разг.
    dear God (heart)!; good God (Lord, gracious, heaven, heavens)!; goodness gracious!; dear me!; oh, dear!; oh God!

    - Господи владыко! - простонал мой Савельич. - Заячий тулуп почти новёшенький! и добро бы кому, а то пьянице оголелому! (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Dear God!' groaned my Savelich. 'The hareskin coat is almost new! And to think that it goes to a drunken tramp!'

    - Господи, боже мой! никак колокольчик? - сказала она и бросилась к балкону. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Oh God, oh God - can it be a bell?' she said, rushing out to the balcony.

    "А! ах, господи, твоя воля!" восклицал Калиныч во время моего рассказа. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Ah, Lord, think of that!' Kalinich would exclaim while I told my story.

    Русско-английский фразеологический словарь > господи боже мой

  • 13 даст бог

    разг., уст.

    - Теперь извольте почивать, а дня этак через два мы вас, даст бог, на ноги поставим. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Now pray go to sleep, and in a day or two, please God! we will set you on your feet again.'

    Русско-английский фразеологический словарь > даст бог

  • 14 делать нечего

    разг.
    it can't be helped; there's nothing to be done; there's nothing for it; there's no help for it; there's no way out

    - Жена моя лишилась отличной горничной, но делать было нечего: беспорядок в доме терпеть однако же нельзя. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'My wife was deprived of an excellent serving-maid; but there was no help for it: immorality cannot be tolerated in a household.'

    Барин, как услышал про камни, так сейчас же: - Ну-ко, покажи!... Паротина баба видит - делать нечего, - принесла шкатулку. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — The Master no sooner heard of the gems than he said: 'Get them out, show me them.'... Flogger's dame saw there was no way out, so she brought the casket.

    Русско-английский фразеологический словарь > делать нечего

  • 15 доставать со дна моря

    доставать со дна моря (со дна морского) (кого, что), тж. на дне моря найти (сыскать, отыскать) (кого, что)
    разг.
    dig up smth. even from the bottom of the ocean (of the sea); get smth. at any cost

    - Я сам его найду! На дне моря сыщу подлую обезьяну! (И. Тургенев, Записки охотника) — 'I'll find him out myself! I'll fetch the rascally ape from the bottom of the sea!'

    Забелин. Вы нашли Вострецова? Позвольте, вы взволнованы... Рыбаков. Конечно, взволнован... Но я этого Вострецова со дна моря достану. (Н. Погодин, Кремлёвские куранты)Zabelin: Have you got hold of Vostretsov?.. I say, young man, your blood pressure has gone way up. Rybakov: Of course it has... But don't worry, I'll dig up that Vostretsov even from the bottom of the ocean.

    Русско-английский фразеологический словарь > доставать со дна моря

  • 16 душа надрывается

    душа (сердце) надрывается (кого, чья (чьё), у кого)
    разг.

    - Сердце моё, говорит, надрывается, Пётр Петрович; вас мне жаль, моего голубчика. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'My heart,' she said, 'is torn, Pyotr Petrovich; I am sorry for you, my dear one.'

    Русско-английский фразеологический словарь > душа надрывается

  • 17 жерновом не вымолоть

    уст.
    you cannot screw it (grind it with a grindstone) out of smb.

    Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь. (И. Тургенев, Записки охотника) — Thanks to his exceptional position, his practical independence, Hor told me a great deal which you could not screw or - as the peasants say - grind with a grindstone, out of any other man.

    Русско-английский фразеологический словарь > жерновом не вымолоть

  • 18 знать толк

    be a good judge (connoisseur) of smth.; be good at smth.; be well up in smth.; know the value of smth.; be an authority on smth.

    Он знает толк во всём, что важно или знаменательно для русского человека: в лошадях и в скотине, в лесе. (И. Тургенев, Записки охотника) — He is an authority on everything that is of interest or importance to a Russian: on horses and cattle, on timber...

    Он любил рассказывать и понимал толк в этом искусстве. Сейчас он выдержал паузу в самом интересном месте. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — He liked to tell a story and was good at it. Just then he made a sustained pause in the most interesting place.

    Мы замирали. Такой это был голос. А ведь мы понимали толк в голосах. У нас у самих когда-то были голоса. (А. Рекемчук, Мальчики) — We held our breath as we listened such was the power of that voice, and voices were something we were well up in. After all we too had had decent voices once upon a time.

    Главный знал толк в совещаниях. Поэтому он обрадовался, что доклад о ТДУ - тормозной двигательной установке - был хоть и кратким, но подробным и деловым. (Я. Голованов, Кузнецы грома) — The Chief Designer knew the value of conferences. For that reason he was delighted that the report about the brake rocket engine, though short, was very much to the point and business-like.

    Русско-английский фразеологический словарь > знать толк

  • 19 игра случая

    книжн.
    freak of chance; trick of fate (fortune)

    Странная игра случая занесла меня, наконец, в дом одного из моих профессоров. (И. Тургенев, Записки охотника) — A strange freak of chance brought me at last to the house of one of my professors.

    Когда Ознобишин находился в тюрьме, Лизу удивила пришедшая на ум своенравная игра случая: вот так же когда-то Кирилл Извеков был отнят у неё тюрьмой. (К. Федин, Необыкновенное лето) — When Oznobishin was imprisoned Liza wondered at the queer freak of chance: once the prison bereaved her of Kirill Izvekov in exactly the same way.

    Русско-английский фразеологический словарь > игра случая

  • 20 идти восвояси

    сов. в. - пойти (отправиться) восвояси
    go home; take the homeward road; go (walk, etc.) homewards; turn bridle

    Я кивнул ему головой и пошёл восвояси вдоль задымившейся реки. (И. Тургенев, Записки охотника) — I nodded to him, and walked homewards beside the misty river.

    Русско-английский фразеологический словарь > идти восвояси

См. также в других словарях:

  • Записки охотника — Автор: Иван Тургенев Язык оригинала: русский Публикация: 1852 (отдельное издание) …   Википедия

  • Записки охотника (Тургенева) — Под таким заголовком появился в 1852 году отдельным изданием сборник рассказов Т а, помещенных в Современнике 1847 1851 г. и озаглавленных Из записок охотника .Заглавие это было придумано одним из соиздателей журнала, И. И. Панаевым, по мнению Т… …   Словарь литературных типов

  • Записки охотника — Жарг. шк. Шутл. 1. Тетрадь школьника. ВМН 2003, 52. 2. Дневник. /em> По названию сборника рассказов И. С. Тургенева. Максимов, 148 …   Большой словарь русских поговорок

  • Записки об уженье рыбы (Аксакова) — Первое издание Записок (М. 1847 г.) расходилось ужасно туго . По словам С. Т., книги, расхваленной во всех журналах , за пять лет продалось не более 15 ти экземпляров . 2 изд. М. 1854 г. 3 ье М. 1856 г. Записки доставили Аксакову литературное имя …   Словарь литературных типов

  • Записки ружейного охотника Оренбургской губернии (Аксакова) — начаты в 1850 г.; первое издание появилось в 1852 г. (Москва). Об этой многочитаемой и многолюбимой книге И. С. Тургенев писал в Современнике : всякий, кто только любит природу во всем ее разнообразии, во всей ее красоте и силе, всякий, кому… …   Словарь литературных типов

  • Рассказы и воспоминания охотника о разных охотах (Аксакова) — появились в отдельном издании 1855 г. Первоначально эти рассказы предназначались для задуманного А. в 1853 г. Охотничьего сборника . Этот сборник, по мысли С. Т., должен был выходить ежегодно по широкой программе. К участию в издании А. думал… …   Словарь литературных типов

  • ЗАПИСКА — Записки охотника. Жарг. шк. Шутл. 1. Тетрадь школьника. ВМН 2003, 52. 2. Дневник. /em> По названию сборника рассказов И. С. Тургенева. Максимов, 148. Записки сумасшедшего. 1. Жарг. шк. Шутл. Тетрадь школьника. ВМН 2003, 52. 2. Жарг. шк. Шутл.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Тургенев, Иван Сергеевич — знаменитый писатель. Род. 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Т. и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич, отставной полковник кирасир, был… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тургенев Иван Сергеевич — Тургенев (Иван Сергеевич) знаменитый писатель. Родился 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Тургенева и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич,… …   Биографический словарь

  • Тургенев Иван Сергеевич — знаменитый писатель. Род. 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Т. и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич, отставной полковник кирасир, был… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Россия. Русский язык и Русская литература: История русской литературы — История русской литературы для удобства обозрения основных явлений ее развития может быть разделена на три периода: I от первых памятников до татарского ига; II до конца XVII века; III до нашего времени. В действительности эти периоды резко не… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»